הארי פוטר וכינויי הגוף השני / יודה רונן
"בעיקרו של דבר שפות נבדלות אחת מהשניה במה שהן חייבות להביע ולא במה שהן יכולות להביע" – רומן יאקובסון, 1959
"הארי פוטר ואבן החכמים" תורגם ל־74 שפות מכל רחבי העולם, ממונגולית וליטאית ועד למלאיאלאם ולטינית. שפות שונות נותנות דגש למידע שבשפות אחרות לא זוכה להיות חלק אינטגרלי מהדקדוק: עברית אובססיבית לגבי מגדר, באנגלית מערכת הפועל רגישה בין השאר להבדלים של משך, ובקצ׳ואה צריך לציין מאיפה אנחנו יודעים את מה שאנחנו אומרים.
בלשון הוולשית, בדומה למגוון שפות אחרות (צרפתית, גרמנית, סינית ועוד), כאשר מדברים עם מישהו/י צריך לבחור באחת משתי דרכים כדי לפנות אל בת/בן השיח: אחת רגילה ואחת של נימוס. בכל פעם שהמתרגמת של "הארי פוטר" לוולשית נתקלה ב־you במקור האנגלי, עמדה הבחירה: האם לתרגם בצורה הרגילה או בצורה המנומסת. ההרצאה תעסוק בשאלה מה אנחנו יכולים ללמוד מהבחירות האלה שלה, כלומר: איך הסתכלות על הספר דרך העדשה שנותן לנו התרגום הוולשי יכולה להעניק לנו נקודת מבט חדשה ומעניינת על הספר ועל היחסים החברתיים בין הדמויות.
* אין צורך בידיעת וולשית, בלשנות או שינוי צורה. הכל, חוץ משינוי צורה, יוסבר בצורה נגישה בהרצאה.
יודה רונן: מגדל שני ילדים, שני חתולים ודוקטורט אחד בבלשנות ("דקדוק הטקסטואליות: ניתוח בלשני מבני של סוגי טקסט בוולשית מודרנית" – ותודה ששאלתם).